Региональное информационное агентство
поиск по статьям и новостям

Что такое устный перевод и когда он нужен

24.08.2017, 20:24      Новости

Деятельность бюро переодов - это не только переводы статей, каталогов, рекламных буклетов и других документов, которые необходимы, например, для бизнес-сотрудничества и при подписании различных договоров. Не менее важным видом коммуникации, наряду с письменной, является личное общение между людьми. По мере того, как развивается сотрудничество между странами в самых различных областях деятеьности, возрастает и область применения устного перевода.


Когда необходим перевод


Ситуаций, где необходимо присутствие переводчика, достаточно много, вот основные из них:


  • деловые и телефонные переговоры;
  • проведение официальных встреч;
  • выступления на конференциях, выставках, презентациях;
  • судебные заседания;
  • семинары, круглые столы;
  • установка оборудования иностранных фирм;
  • перевод информации с различных носителей;
  • телекоммуникация (фильмы, радиопередачи);
  • подписание договора иностранными партнерами;
  • нотариальное заверение документов, где необходимо их обязательное прочтение на языке перевода.

Особенности устного последовательного перевода


Устный последовательный перевод также имеет свои особенности, и это:


  1. Высокая скорость. В личном общении нет времени на то,чтобы обдумывать сказанное.
  2. Нейтральность. Переводчик должен сохранять определенную дистанцию по отношению к содержанию беседы. Особенно это важно в ситуациях, где затрагиваются политические и религиозные вопросы. В некоторых случаях он может переводить текст от 3 лица.
  3. Выборочность. Переводчик вправе выбрать, что ему переводить из того, что он слышит. Некоторые слова и фразы он может опустить, если от этого не страдает общий смысл. Опускаются повторы, междометия, не имеющие особой содержательной нагрузки.
  4. Запрет на справочную литературу. Никаких словарей - только собственные знания. Для специалиста важно иметь хороший словарный запас по теме беседы.

Целью здесь является передача основного содержания диалога. В отличие от синхронного перевода, переводчик говорит отдельно от лектора.Речь оратора при этом разбивается на несколько фрагментов, подобно абзацам в письменном тексте.


Учитывая специфику такого общения, специалисту важно не только переводить уже сказанное, но и предчувствовать, что будет сказано позже. Задача нелегкая, но необходимая. Бюро переводов Литтера http://www.littera.ru/ предлагает технический устный перевод с английского и немецкого языков, как наиболее распространенных и значимых для общения.

Мнение редакции интернет сайта riasv.ru никогда не совпадает с мнением, высказанным в новостях.

Пользовательское соглашение   |   Контактная информация   |   Города
Copyright © 2014-2017 riasv.ru - региональное информационное агентство.