Глава государства отметил, что в переводе слов о солдатах НАТО и ЕС была допущена неточность, особо заметная людям, говорящим на украинском языке.

15 декабря в Берлине во время совместной пресс-конференции Владимира Зеленского и Фридриха Мерца произошел неловкий инцидент: переводчица неверно перевела вопрос о НАТО и ЕС президенту Украины.
«Безопасные гарантии, можно ли представить (в этот момент даже по тону лингвиста заметно, как она сомневается в своих же в словах), что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать там, где теперь есть линия фронта заложенная«, — озвучила переводчица, добавив также вопрос о том, стоит ли ждать установления перемирия к Рождеству, видео инцидента опубликовали в Telegram-канале «УНИАН».
Президент услышав перевод в наушник, моментально отреагировал на ситуацию, не став молчать.
«Немножко, наверное, там были ошибки с переводом, украиноговорящие люди меня поймут«, — отметил Владимир Зеленский.
Ошибка сотрудницы в слове troops (войска) мгновенно вызвала реакцию в Сети, к примеру, в Telegram-канале «Реальная война» справедливо заметили, что оплошность может считаться оговоркой по Фрейду, поскольку в случае прекращения войны, а затем повторного вторжения РФ, согласно обсуждаемым договоренностям, в бой должны было вступить именно солдаты НАТО и ЕС.
«Где-то так я себе и вижу гарантии безопасности от Запада«, — отметил подполковник ВСУ замкомандира Третьего армейского корпуса Максим Жорин.
Владимир Зеленский не стал заострять внимание на произошедшем, ответив на один из поставленных вопросов, а именно, о возможности наступления перемирия к Рождеству. Президент заявил, что поддерживает любое перемирие, в том числе и энергетическое.
«Безусловно, как президент я поддерживаю такую идею. Считаю, что энергетическое перемирие — это нормально. Любой Ceasfire мы будем поддерживать«, — заверил глава государства.